Archiv Zpravodaje

Prezentace na adrese www.mubph.cz slouží jako archiv a není od 31.12. 2016 aktualizována.

Aktuální prezentace Městského úřadu v Bystřici pod Hostýnem najdete na adrese www.bystriceph.cz



Den jazyků na téma překlady a překladatelé

Evropské dny jazyků jsou speciální projektové dny pořádané jednou ročně na školách a veřejných institucích v rámci iniciativy Rady Evropy. Na holešovském gymnáziu se konal  Evropský den jazyků už počtvrté a také letos měli studenti i hostující žáci základních škol z okolních měst možnost vybrat si z bohaté nabídky seminářů a přednášek. Narozdíl od loňského roku jich letos byly pro páteční dopoledne 16. 9. připraveny téměř čtyři desítky. Inspirativní jazykový výlet do Holešova si udělali i žáci bystřických základních škol a jejich učitelé. Letos měli přednost hlavně ti, kteří se zajímají o překladatelství.  


Jak uvedla hlavní organizátorka akce Mgr. Irena Solařová, pořadatelé se snaží akci každý rok obměňovat tak, aby stále přinášela něco nového.
„Protože tady máme úspěšnou studentku, jíž se podařilo zvítězit v soutěži pro mladé překladatele Juvenes Translatores, kterou pořádá Generální ředitelství evropské komise pro překlady, rozhodli  jsme se na našem letošním dni jazyků vytvořit sekci seminářů o překladech a překladatelství. Přijel také pan Ivo Feranec, zástupce generálního ředitelství EK pro překlady.Ten bude mít během dne dvě přednášky o práci překladatelů Evropské komise a vyučující středních škol bude informovat o průběhu a pravidlech soutěže Juvenes Translatores. Pro překladatelskou sekci dne jazyků se nám podařilo kontaktovat také studenta překladatelství a tlumočnictví na UK v Praze Bc. Ondřeje Klabala, který připravil pro studenty zajímavé semináře. Jeden z nich bude veden jako workshop, na němž si zájemci vyzkouší simultální tlumočení a zažijí na vlastní kůži, jaká úskalí je třeba překonat  při pokusu o  co nejvěrnější překlad vlastních jmen z příběhů Harryho Pottera,“ informovala Irena Solařová. K tématu překladů  letos přispěl svým seminářem Get lost in translation, tedy Ztraceno v překladu,  také domácí vyučující Jonathan Blowers.


Pokud jde o nabídku seminářů a přednášek, byla letos opravdu široká – kromě angličtiny, francouzštiny a němčiny se nově objevil také pohled do jazykového světa japonštiny a ruštiny. Jako každý rok předvedli hodiny matematiky a zeměpisu v angličtině vyučující z olomouckého gymnázia Hejčín, nově se vyučoval dějepis – studenti se mohli zúčastnit anglické přednášky na téma Pizzaro a Inkové. O Austrálii pak se studenty hovořit rodilý Australan lektor Dean Catchpole, vyučující na UTB Zlín. Kdo si chtěl hrát, mohl navštívit miniseminář Farma zvířat, kde se pracovalo s ukázkami ze slavného Orwellova románu, nebo seminář nazvaný krátce Trees, kde mohl kreslit, psát, zpívat a anglicky si povídat o stromech.


Daleko širší než v minulém roce byly i možnosti pro zájemce o francouzštinu. Tradičně nejnavštěvovanější jsou semináře rodilé mluvčí Aurélie Stettler zaměřené na poznávání francouzské kultury či na praktickou běžně mluvenou francouzštinu. A došlo i na originální francouzsko-české divadelní minipředstavení, jehož hlavními hrdiny byli Asterix a Obelix a hlavními rekvizitami maketa Eiffelovy věže a pila.
Je jisté, že zajímavé dopoledne opět přineslo inspiraci a nové poznání všem, kdo se zajímají o cizí řeči a kulturu a chtěli by se jim v budoucnu třeba i profesionálně věnovat. Evropský den jazyků na Gymnáziu L. Jaroše v Holešově mnoha jazyky napověděl všem zúčastněným, jak hledat a najít společný jazyk a nic neztratit v překladu.
            msch



Design By Macik